WEKO3
アイテム
Machine Translation - Friend or Foe : Using MT in EFL process writing
https://doi.org/10.57426/0002000209
https://doi.org/10.57426/00020002092c1cefdb-0a8c-407e-af41-cdd46398ca0b
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
|
| Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2025-10-07 | |||||||||
| タイトル | ||||||||||
| タイトル | Machine Translation - Friend or Foe : Using MT in EFL process writing | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 言語 | ||||||||||
| 言語 | eng | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=machine%20translation | |||||||||
| 主題 | machine translation | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=process%20writing | |||||||||
| 主題 | process writing | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=pushed-output | |||||||||
| 主題 | pushed-output | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=self-editing | |||||||||
| 主題 | self-editing | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=autonomous%20learners | |||||||||
| 主題 | autonomous learners | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=%E6%A9%9F%E6%A2%B0%E7%BF%BB%E8%A8%B3 | |||||||||
| 主題 | 機械翻訳 | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%BB%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0 | |||||||||
| 主題 | プロセス・ライティング | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%83%88%E3%83%97%E3%83%83%E3%83%88 | |||||||||
| 主題 | アウトプット | |||||||||
| キーワード | ||||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| 主題Scheme | Other | |||||||||
| 主題URI | https://cir.nii.ac.jp/all?q=%E8%87%AA%E5%BE%8B%E7%9A%84%E5%AD%A6%E7%BF%92%E8%80%85 | |||||||||
| 主題 | 自律的学習者 | |||||||||
| 資源タイプ | ||||||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
| ID登録 | ||||||||||
| ID登録 | 10.57426/0002000209 | |||||||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||||||
| その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||
| その他のタイトル | Machine Translation - Friend or Foe : Using MT in EFL process writing | |||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||
| その他のタイトル | 機械翻訳(MT) - 敵か味方か : 外国語(英語)学習プロセス・ライティングにおけるMTの可能性 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| その他(別言語等)のタイトル | ||||||||||
| その他のタイトル | キカイ ホンヤク(MT) - テキ カ ミカタ カ : ガイコクゴ(エイゴ)ガクシュウ プロセス ・ ライティング ニ オケル MT ノ カノウセイ | |||||||||
| 言語 | ja-Kana | |||||||||
| 著者 |
Harumi HOOD
× Harumi HOOD
× Michael KUZIW
|
|||||||||
| 抄録 | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
| 内容記述 | It is becoming much easier to access machine translation (MT), a convenient option for foreign language learners, which can often produce flawless, near native-like language. However, this may negatively affect students’ capacity for meaningful writing output. Since students will no doubt continue to use MT in the future, teachers need to consider how best to incorporate MT in students writing practice autonomously, and how best to guide students in the use of MT so as to improve their writing ability. Students completed a series of six process writing exercises over the course of three months, first writing one draft in the classroom. After an in-class briefing by the instructors on the use of MT for editing, the students completed a second draft at home. Through a pre-and post-survey, it was found that students feel they can use MT to improve their writing ability and that it was helpful as a tool in building confidence in writing. |
|||||||||
| 言語 | en | |||||||||
| 抄録 | ||||||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
| 内容記述 | 機械翻訳(MT)は,AI の導入以来,ネイティブに近い完璧な翻訳が可能となり,外国語学習者にとってアクセスが格段に容易で便利なオプションとなった.しかし,MT は,使い方によっては学習者のアウトプット能力向上に悪影響を与える可能性もある.教師は,学習者がアウトプットの能力を向上させるためのMT の使い方の最善の方法を検討し,更に,学習者が自律的にMT を外国語学習に取り入れる最善の方法を検討しなければならない. 本実践研究では,大学の一般英語2 年生の授業にプロセス・ライティングを取り入れ,3 ヶ月にわたる6 回のセッションを行った.MT を使わず自分の力でアウトプットをし,その後,MT の使用を含めた自己編集をする過程で,自律的にライティング能力を伸ばす力をつけることを図った.この間,必要に応じて,MT の使い方の指導をした.事前・事後に行った質問調査および学生が実際に書いたパラグラフを分析した結果,今回実施したプロセス・ライティングで,MTを学生の自律的学習とスキル向上に役立てることに利用出来る可能性が示唆された. |
|||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| bibliographic_information |
ja : 仁愛大学研究紀要. 人間学部篇 号 23, p. 85-99, ページ数 15, 発行日 2025-03-07 |
|||||||||
| 出版者 | ||||||||||
| 出版者 | 越前 : 仁愛大学 | |||||||||
| 言語 | ja | |||||||||
| item_10002_source_id_9 | ||||||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
| 収録物識別子 | 21853355 | |||||||||
| 出版タイプ | ||||||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||||||