WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "c71ad421-87c4-46b9-a20a-cdd5d58c6cfa"}, "_deposit": {"created_by": 2, "id": "897", "owners": [2], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "897"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:jin-ai.repo.nii.ac.jp:00000897", "sets": ["59"]}, "author_link": ["1632", "2668", "2838", "2488"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2021-02-20", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "19", "bibliographicPageEnd": "75", "bibliographicPageStart": "63", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "仁愛大学研究紀要. 人間学部篇"}, {"bibliographic_title": "Research journal of Jin-Ai University, Faculty of Human Studies. ", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "本稿では,独特の文体的特徴を持つことで知られる村上春樹に関し,英語圏と中国語圏(台湾・中国大陸)での海外受容と翻訳事情を探ることが目的であり,『海辺のカフカ』(2002)の英語訳と中国語訳(台湾版・中国大陸版)における村上作品の文体的特徴の反映を例示した.海外受容において,英語圏では,原作のもつアメリカ的要素ではなく,日本らしさが意識されて受け入れられていた.一方で中国語圏では,村上作品が地域ごとに民主化をめぐる社会情勢の変遷とともに受け入れられて浸透していった.翻訳事情では,言語文化の違いなどもあり,村上独特の文体を対象言語で活かすための翻訳家の工夫がみられた.英語圏の読者が複数の翻訳家による英語訳を楽しんでいることが分かった.その一方,中国語圏の台湾・繁体字版と中国大陸・簡体字版の読者獲得には,漢字表記の違いに加え,村上小説の翻訳文体に色濃く反映された社会・言語事情や翻訳観「信達雅」への嗜好性が影響していた.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_identifier_registration": {"attribute_name": "ID登録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_identifier_reg_text": "10.57426/00000891", "subitem_identifier_reg_type": "JaLC"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "仁愛大学"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "21853355", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "尾形, 知世"}, {"creatorName": "オガタ, トモヨ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2488", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "矢橋, 知枝"}, {"creatorName": "ヤハシ, チエ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "1632", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Ogata, Tomoyo", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2838", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Yahashi, Chie", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2668", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2022-10-06"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "HSv19-p63-75.pdf", "filesize": [{"value": "586.6 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 586600.0, "url": {"label": "HSv19-p63-75.pdf", "url": "https://jin-ai.repo.nii.ac.jp/record/897/files/HSv19-p63-75.pdf"}, "version_id": "ce899ae0-e756-4450-a8fb-9e276791cd25"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "村上春樹", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻訳事情", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "日英中対照", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "村上春樹の海外受容と翻訳事情:英語圏と中国語圏( 台湾・中国大陸) の『海辺のカフカ』(2002) を例として", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "村上春樹の海外受容と翻訳事情:英語圏と中国語圏( 台湾・中国大陸) の『海辺のカフカ』(2002) を例として"}, {"subitem_title": "The Overseas Receptions and Translations of Haruki Murakami:With a Focus on Kafka on the Shore (2002) in English-Speaking Countries and Chinese-Speaking Regions of Taiwan and Mainland China", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "2", "path": ["59"], "permalink_uri": "https://doi.org/10.57426/00000891", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-05-07"}, "publish_date": "2021-05-07", "publish_status": "0", "recid": "897", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["村上春樹の海外受容と翻訳事情:英語圏と中国語圏( 台湾・中国大陸) の『海辺のカフカ』(2002) を例として"], "weko_shared_id": 2}
村上春樹の海外受容と翻訳事情:英語圏と中国語圏( 台湾・中国大陸) の『海辺のカフカ』(2002) を例として
https://doi.org/10.57426/00000891
https://doi.org/10.57426/00000891aca83216-79af-47d5-b9dd-963f7ee80dac
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
HSv19-p63-75.pdf (586.6 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-05-07 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 村上春樹の海外受容と翻訳事情:英語圏と中国語圏( 台湾・中国大陸) の『海辺のカフカ』(2002) を例として | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | The Overseas Receptions and Translations of Haruki Murakami:With a Focus on Kafka on the Shore (2002) in English-Speaking Countries and Chinese-Speaking Regions of Taiwan and Mainland China | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 村上春樹 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳事情 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 日英中対照 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.57426/00000891 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
尾形, 知世
× 尾形, 知世× 矢橋, 知枝× Ogata, Tomoyo× Yahashi, Chie |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 本稿では,独特の文体的特徴を持つことで知られる村上春樹に関し,英語圏と中国語圏(台湾・中国大陸)での海外受容と翻訳事情を探ることが目的であり,『海辺のカフカ』(2002)の英語訳と中国語訳(台湾版・中国大陸版)における村上作品の文体的特徴の反映を例示した.海外受容において,英語圏では,原作のもつアメリカ的要素ではなく,日本らしさが意識されて受け入れられていた.一方で中国語圏では,村上作品が地域ごとに民主化をめぐる社会情勢の変遷とともに受け入れられて浸透していった.翻訳事情では,言語文化の違いなどもあり,村上独特の文体を対象言語で活かすための翻訳家の工夫がみられた.英語圏の読者が複数の翻訳家による英語訳を楽しんでいることが分かった.その一方,中国語圏の台湾・繁体字版と中国大陸・簡体字版の読者獲得には,漢字表記の違いに加え,村上小説の翻訳文体に色濃く反映された社会・言語事情や翻訳観「信達雅」への嗜好性が影響していた. | |||||
書誌情報 |
仁愛大学研究紀要. 人間学部篇 en : Research journal of Jin-Ai University, Faculty of Human Studies. 号 19, p. 63-75, 発行日 2021-02-20 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 仁愛大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 21853355 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |